![]() |
![]() |
|||||||||||||||
|
Working with clients from non-English speaking backgrounds Noticing the need for an interpreter A major barrier to people from non-English speaking backgrounds accessing child
protection services is language.
Each SWSAHS facility should have a language identification sheet, which is a sheet with "You have the right to an interpreter" or "I will call the interpreter" in twenty languages. These will be of assistance where the client is literate. Using interpreters
Avoid cultural stereotyping Treat the client as an individual and avoid stereotyping, for example, "It's part of the Vietnamese culture to be quiet and submissive ". Remember that Australian migrants are subject to cultural influences in Australia as well as those from their country of origin. Be sensitive to cultural influence, but do not assume that all those from a particular non-English speaking background will behave in the same ways and hold the same beliefs. Stereotyping will prevent clear and open communication. Issues to be sensitive to Be sensitive to issues surrounding confidentiality, particularly when working with a client/s from small and emerging communities. For example, it may not always be helpful to refer the client/family to an ethno-specific agency or an Ethnic Health Service/Worker because in some instances the client/family may not wish to have an interpreter called in order that their anonymity be protected. However the issue of anonymity should not stop the health worker providing an interpreter through the Telephone Interpreter Service (TIS) or seeking the advice of an ethno-specific agency or of the Ethnic Health Service/Worker. Other issues to be approached sensitively include:
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||